When we moved to the Netherlands two years ago, I had only a rudimentary understanding of the Dutch language. A lack of fluency compromises your ability to participate in a culture in the same way smoking too much dope impairs your senses; you know people are saying something that resembles words, but by the time your mind translates for you, the conversation has moved forward. With your language skills on low, you miss jokes. Eavesdropping is virtually impossible and the quick wit and dry humor that help define your personality in your mother tongue are taken away from you in one fell swoop.
It is quite tempting to remedy the situation by speaking English. After all, most people in the Netherlands, be they native Dutchies, Croatians or Spaniards can speak English reasonably well. But to do so means you are missing out on the ego-threatening discomfort and embarrassment that can be the wind beneath your language-learning wings. If you make an embarrassing mistake in a language–asking for your butt instead of the bill, for example– chances are you won’t make that one again. Mag ik de rekening alstublieft? (May I please have the bill?) Mag ik my bill alstublieft? May I please have my butt? (Bil = butt).
Luckily, through exposure and persistence, you reach a point where you understand enough of the words in a conversation to follow along. After two years of daily exposure to frog language, I have reached that level and it has given me a boost of confidence in my daily activities. I can now comfortably eavesdrop on Dutch conversations around me and participate knowingly in conversations. That is until an expression is thrown into the sentence.
And the Dutch are not only very fond of their uitdrukkingen or sayings, they use them prolifically. There are whole books dedicated to the topic and they are also taught in Dutch courses. Seeing as the Dutch are a seafaring nation, many are nautical in theme. For example, if something was overlooked, we might say it’s fallen through the cracks. I’ve heard this used quite often for sweeping government programs that are supposed to help the most needy, but the most needy often “fall through the cracks.” The Dutch equivalent is “tussen wal en schip vallen” or to fall between the dock of a harbor and the ship. So just at the moment your ego is warming up at your level of comprehension, one of these babies is thrown into the sentence. And then your experience goes from head nodding and smiles to what in the ham sandwich did they just say? I understand all of the words, but the meaning escapes me.
I was following one conversation swimmingly until this little ditty came along:”Maak jouw borst maar nat,” which translates to “Make your breast wet.” My mind quickly translated the words from Dutch to English, which left me staring oddly at the older church lady in front of me, wondering if she had a famous Amsterdam profession before joining the church. Before my imagination further discredited her character, I promptly interrupted her. “Wat heb je net gezegd? Maak jouw borst maar nat?” What did you just say? Make your breast wet? A round of chuckles ensued that made me feel culturally cute and ridiculous all at once. Luckily an explanation soon followed. This means be prepared for what’s to come; it’s going to be busy or a rough road ahead.
Every language and culture has its expressions and colloquialisms that can be confusing to foreigners. This is also true in the U.S. Even Americans can be caught off guard by expressions used by Americans from different generations or different regions of the country. For example, how would you tell a friend or family member who was overreacting to a situation to calm down? It depends on your origins. If someone from Southern California needed to convey this information, they’d simply say, “Chill out man.” But if you’re from West Virginia, your word choice may be more like “Don’t go gittin yer gussie up.”
Did you read this whole blog post? Well aren’t you the cat’s meow!
Very funny! You should also be sure to keep a stiff paw!
Glad to see you’re not getting your panties in a bunch over this stuff.
Nice Bryan! You’re a witty one!
Thanks Lauren. I thought about adding that one but I couldn’t remember the exact Dutch. Maak je poot stijf?
Reminds me of when I was an exchange student in Sweden… way back in the day… A couple of times I made the mistake of saying I was full at the dinner table, and depending on a small nuance in pronunciation that means either drunk or ugly in swedish.
LOL! Glad you shared this memory!
What a brilliant post! I understand you so well, even I’m not that far in Dutch. Earlier today I just thought how good your Dutch already is – and was so jealous. 😉 But luckily that only makes me try more – to also be able to reach that level of uitdrukkingen. Want wie a zegt moet ook b zeggen en de aanhouder wint.
Oh Jaana. Perceptions are so funny sometimes. I was thinking today how I wish I grasped the language as well as you do! Ik ken die uitdrukking niet. Misschien je kan die voor mij vrijdag al uitleggen.
Hurrah! I love it that you are a total grown up and learning Dutch. It is amazing. I am so jealous I can’t see straight.
Thanks Kate. Are you interested in learning Dutch or in acquiring fluency in a second language?
In reading this post I just remembered I gave it my vote in the expat blog competition. You did a great job in combining the topic (second) ‘taal’ and ‘Nederlandse spreekworden’ with your humerous choice of words. I really do like reading the article.
Hi Katrijn, Thanks for your feedback. I appreciate that the humor comes across. Trying to gain fluency in another language is both a frustrating and amusing process. I imagine you speak multiple languages 😉